چهارشنبه 10 تیر 1388

The Men

   نوشته شده توسط: ف.سعادت پور    نوع مطلب :عمومی ،

In the Name of Allah , The Beneficent , The Merciful
 


 
Say : I seek refuge in the Lord of men ,

  The king of men ,

  The god of men  ,

  From the evil of the whisperings of the slinking  ,

  Who whispers into the hearts of men  ,
 
  From among the jinn and the men

Translated by : M.H.SHAKAR


سه شنبه 26 خرداد 1388

Better to Fight For Something than to Live For Nothing

   نوشته شده توسط: حسین آذربایجانی (آذرپاد)    نوع مطلب :گفتمان ،

Better to Fight For Something than to Live For Nothing


شنبه 23 خرداد 1388

Mother's day

   نوشته شده توسط: م. قدیری    نوع مطلب :عمومی ،

 

A man stopped at a flower shop to order some flowers to be wired to his mother who lived two hundred miles away.

As he got out of his car he noticed a young girl sitting on the curb sobbing.

He asked her what was wrong and she replied, "I wanted to buy a red rose for my mother.

But I only have seventy-five cents, and a rose costs two dollars."

The man smiled and said, "Come on in with me. I'll buy you a rose."

He bought the little girl her rose and ordered his own mother's flowers.

As they were leaving he offered the girl a ride home.

She said, "Yes, please! You can take me to my mother."

She directed him to a cemetery, where she placed the rose on a freshly dug grave.

The man returned to the flower shop, canceled the wire order, picked up a bouquet and drove the two hundred miles to his mother's house.

 


برچسب ها: Mother's day ،

 

ملت شریف ایران

نتایجی كه برای دهمین دوره انتخابات ریاست جمهوری اعلام شد بهت آور است. مردمی كه در صفهای طولانی اخذ رای شاهد تركیب آرا بودند و خود می دانند كه به چه كسی رای داده اند، با حیرت تمام به شعبده بازی دست اندركاران انتخابات و صدا و سیما نگاه می كنند. آنان اینك بیش از همیشه به دنبال آن هستند كه بدانند چگونه و توسط چه كسان و مقاماتی طرح این بازی بزرگ ریخته شده است.

اینجانب ضمن اعتراض شدید به روند موجود و تخلفات آشكار و فراوان روز انتخابات هشدار می دهم كه تسلیم این صحنه آرایی خطرناك نخواهم شد. نتیجه آنچه كه از عملكرد متصدیان بی امانت دیده ایم و می بینیم جز تزلزل اركان نظام مقدس جمهوری اسلامی ایران و حاكمیت دروغ و استبداد نیست. اینجانب طبق وظیفه شرعی و ملی خویش به افشای رازهای پشت سر این روند پرمخاطره خواهم پرداخت و آثار نابود كننده آن را بر سرنوشت كشور توضیح خواهم داد و ترس آن دارم كه ادامه وضع موجود همه نیروهای موثر در نظام را به توجیه گرانی دروغگو در مقابل مردم تبدیل كند و دنیا و آخرت آنان را در معرض لطمه های جبران ناپذیر قرار دهد.

به مسوولان توصیه می كنم بیش از آن كه دیر شود این روند را فورا متوقف كنند و همگی به خط قانون و امانتداری از آرای ملت بازگردند و بدانند كه خروج از عدالت مشروعیت زداست. آنان بیش از هر كس دیگر از این حقیقت باخبرند كه در این كشور انقلابی بزرگ و اسلامی صورت گرفته است. كمترین پیام انقلاب ما این است كه مردم آگاهند و در برابر كسانی كه با تقلب روی كار بیایند تمكین نخواهند كرد.

اینجانب از همین فرصت استفاده میكنم و ضمن تشكر از عواطف ملت بزرگوار ایران به آنان تذكر می دهم كه ایران این موجود آسمانی متعلق به آنان است و نه متقلبان، این آنان هستند كه باید با هوشیاری خود از آن حفاظت كنند. خائنین به آراء مردم ابایی از آن ندارند كه این خانه پارسایان به آتش كشیده شود. ما موج عقلانیت سبز خود را كه برگرفته از تعالیم دینی و علایق ملت ما به اهل بیت پیامبر(ص) است با تمامی شور ادامه می دهیم و با شورش دروغ كه در كشور طغیان كرده و چهره آن را آلوده است مبارزه میكنیم، اما اجازه نخواهیم داد كه حركات ما شكل كور به خود بگیرد.

جا دارد از یكایك شهروندانی كه برای رساندن این پیام سبز هر كدام ستادی بودند و تمامی ستادهای مردمی و رسمی كه در انتخابات فعالیت میكردند سپاسگذاری كنم و تاكید نمایم كه تا رسیدن به نتیجه ای كه كشور ما لایق آن است، همچنان به حضور و تلاش آنان نیاز است.

و ما لنا الا نتوكل علی الله و قد هدانا سبلنا و لنصبرن علی ما اذیتمونا و علی الله فلیتو كل المتوكلون

میرحسین موسوی خامنه


سحام نیوز :‌مهدی كروبی در اعتراض به روند شمارش آرا بیانیه ای را صادر كرد . وی در این بیانیه اعلام كرده است كه در مقابل این مهندسی و تنظیم ناشیانه رای ملت سكوت نخواهد كرد . مهدی كروبی در بیانیه های دیگر گزارش های اقدامات خود را برای صیانت از آرای مردم منتشر می كند . متن كامل اولین بیانیه كروبی به شرح زیر است :‌

بسم الله الرحمن الرحیم
ملت شریف ایران 
22  خرداد ماه كه از حیث مشاركت كم سابقه شما مردم عزیز می توانست جشنواره بزرگ جمهوریت در نظام امام خمینی (ره) باشد به سوگواری تبدیل شد،‌ و در سوگواری جز مرثیه چه می توان خواند،‌ مرثیه ای برای اعتبار و آبروی رای فردی كه به عشق و ایمان برای تغییر اوضاع كشور به صحنه آمدند و چنین تخلف در امانت دیدند . نتایج اعلام شده برای انتخابات دهمین دوره ریاست جمهوری چنان مضحك و شگفت است كه در بیان و بیانیه نمی آید و باید فكر دیگری كرد . این شیوه رای گیری و شمارش آرا یادآور شمارش آرا مرحوم مدرس است كه حتی از شمارش رایی كه آن مرحوم به خویش داده بود دریغ كردند و تكرار دروغ پردازی های تلویزیونی یادآور آمارهای منتشر شده در مناظره هاست . شگفتا كه مشاركت ملت به ابزار تحكیم دولت تبدیل شد،‌ واز دموكراسی به سوء استفاده از مشاركت ملت بسنده شد . بدیهی است كه نتایج و نهاد برآمده از چنین شمارش آرایی فاقد مشروعیت است و مورد قبول اینجانب نیست . من به پیشگاه ملت شكایت می برم و دستان همه رای دهندگان به خصوص دانشجویان،‌ روشنفكران،‌ زنان محرومین و افراد مورد تبعیض اعم از دگر اندیشان، ‌اقلیت های قومی و مذهبی، ‌دراویش، ‌اهل حق را می بوسم و حتما در مقابل این مهندسی و تنظیم ناشیانه رای ملت سكوت نخواهم كرد و به عنوان فردی مستقل در چارچوب فكری و سیاسی خاص خود و بر اساس مواضع و بیانیه هایی كه منتشر كرده ام در صحنه خواهم ماند و گزارش اقدامات خود را در بیانیه های بعدی به اطلاع ملت بزرگ ایران خواهم رساند . این تازه اول داستان است.

مهدی كروبی

پ. ن: یاد سرنوشت سالوادور آلنده می افتم؛ اونجا که تلفن قرمز خط مستقیم از ستاد مشترک ارتش اول صبح زنگ می خوره و صدای سرهنگی اون ور خط می گه: خونتا برای شمایک هواپیما آماده کرده، هر کسی رو که بخواید می تونید با خودتون ببرید.


برچسب ها: بیانیه میرحسین موسوی ، بیانیه مهدی کروبی ،

دنبالک ها: گاف بزرگ وزارت کشور؛ در 24میلیون رای مردم هیچ رای باطله ای وجود نداشت! ،

یکشنبه 17 خرداد 1388

زبان عامیانه و ترجمه آن

   نوشته شده توسط: م. قدیری    نوع مطلب :ترجمه ی امروز ،

(بخش دوم،با تلخیص)

 

 

محمد علی پور عبدالله

مجله مترجم شماره بیستم، زمستان74

 

2-10-  زشتگویی (dysphemism)

Bone shaker: automobile

در اغلب زشتگویی ها از دشواژه[1] (taboo) استفاده می شود.

 

2-11- نکوگویی(euphemism)

In birthday suit: naked

Powder room: lavatory

2-12- تغییرات آوایی (phonological changes)

 

تغییرات آوایی می تواند برای اهداف گوناگونی چون استهزا، نکوگویی، زشت گویی،پوشیده گویی و ...مورد استفاده قرار می گیرد. این تغییرات را به سه دسته تقسیم می کنیم:

الف- کاهش آوا:

Bottie: the bottom, the buttocks

ب_ افزایش آوا:

Drinkies: drinks

ج- تبدیل و تغییر آوایی:

Sheet: shit

2-13- عامیانه معکوس(back slang)

این شیوه اصولا برای پوشیده گویی به کار می رود. برای مثال kabac genals برای واژه back slang استفاده می شود که تغییرات آوایی داده شده در آن کاملا مشهود است.

Doog: good             kew: week                   

3- گونه های مهم زبان عامیانه

1-3- زبان حرفه ای (Jargon)

زبان حرفه ای به اصطلاحات و واژگانی اطلاق می شود که توسط اعضای یک گروه شغلی و متخصص و یا علاقه مند و وابسته به یک موضوع خاص به کار می رود و همه افراد اجتماع آن را نمی دانند و درک نمی

کنند. برای مثال می توان از زبان حرفه ای رانندگان کامیون آمریکا نام برد که رادیویی مخصوص به نام (citizen band) BC نیز دارند:

(سوخت) motion-lotion: fuel

(کالای دزدی) fire-finger discount: stolen goods

(جاده هایی که محدودیت سرعت دارند) grandma lane: slow lane

(پیام دریافت شد) 10-4: message understood

(تکرار کن) 10-9: repeat

 

2-3- زبان آرگو(argot, cant, speech disguise)

 زبان آرگو به واژگان اختصاصی اطلاق می شود که گروه های غیر قانونی به منظور حفاظت از اعضای خود به کارمی برند. این گروه ها شامل جنایتگاران، کلاهبرداران، تروریستها و ولگردان خیابانی است و بدین منظور معمولا مکالمات شامل کدگذاری و کد گشایی (coding & decoding) مفاهیم مختلف است. مثلا در نمونه ای از زبان آرگو واژه "ماشین تایپ" به جای واژه "تفنگ" استفاده می شده است و واضح است به جز طرفین مکالمه دیگران پی به موضوع مکالمه نمی برده اند.

 

4- اصول و روش ترجمه زبان عامیانه

در ترجمه زبان عامیانه ابتدا توجه به این موارد پیشنهاد می شود:

1-4- تعیین نوع زبان عامیانه متن: آیا از زبان حرفه ای در متن استفاده شده است و در صورت مثبت بودن جواب، میزان استفاده از این واژگان چقدر است؟ آیا پوشیدگوییهای زبان آرگو در آن جایی دارد؟

2-4- تشخیص و تمایز نوع زبان عامیانه مورد استفاده هر یک از شخصیت های داستان: یکی از ابزارهای مهم شخصیت پردازی در داستانسرایی، گفتار هر شخصیت است که جلوه گر کنش و منش اوست. مترجم باید به نوع واژه عامیانه مورد استفاده هر یک از شخصیت های داستان و ترجمه هماهنگ آن توجه کند تا شخصیتی جدید و متفاوت با متن اصلی خلق نکند.

3-4- توجه به زمان نگارش یا وقوع متن و وضعیت واژه مورد نظر در آن زمان: همانطور که عمر واژه های عامیانه بسیار کوتاه است و پس از مدتی به فراموشی سپرده می شوند و یا به زبان محاوره یا رسمی راه می یابند.

4-4- عدم لزوم وجود ارتباط یک به یک بین اجزای جملات: برای ایجاد زبان عامیانه روان و منسجم حتما لازم نیست که ارتباطی یک به یک بین اجزای جملات زبان مبدا و مقصد وجود داشته باشد. برای مثال جمله انگلیسی "they nailed him" را که در آن فعل عامیانه مورد استفاده قرار گرفته می توان به "انداختنش توی هلفدونی" ترجمه کرد که در آن از اسم عامیانه استفاده شده است.

5- معادل یابی واژه ها و اصطلاحات عامیانه

برای معادل یابی واژه های عامیانه در زبان مقصد روش و مراحل زیر پیشنهاد می شود:

در صورت امکان از واژه ها و اصطلاحاتی با معنی تحت اللفظی(literal meaning) و معنی مجازی (figurative meaning) یکسان استفاده می کنیم.

(عصبانی شدن) فیوز پراندن blow a fuse

در صورت وجود نداشتن واژه ها و اصطلاحاتی با معانی تحت اللفظی و مجازی یکسان از واژه ها و اصطلاحاتی با معانی مجازی یکسان اما معانی تحت اللفظی متفاوت استفاده می کنیم.

اسمم را عوض می کنم! I'll eat my hat!

 

   در صورتی که واژه هایی با معانی مجازی یکسان و معانی تحت اللفظی متفاوت نیز وجود نداشته باشد، به جای واژه عامیانه، واژه ها و اصطلاحاتی محاوره ای (colloquial) به کار می بریم مثلا برای "gang way" از "راه بدین" استفاده می کنیم.

در مرحله بعد می توانیم از ترجمه تحت اللفظی واژه عامیانه و توضیح آن در پانویس استفاده کنیم. برای مثال "sixty-four-dollar question" را سئوال 64 دلاری "ترجمه کرده "، در پانویس توضیح می دهیم که منظور از سئوال مهمی است که همه مایل به دانستن جواب آن هستند.

در مرحله آخر مترجم می تواند به ابداع و آفرینش واژه عامیانه مناسب با متن دست زند. برای مثال برای "elevator music" که یک نوع موسیقی آزار دهنده و کسل کننده است که در آسانسور ها پخش می شود و نمادی برای هر نوع موسیقی آزار دهنده شده است می توان از روش آمیزش و ادغام استفاده کرد و موجیغی (موسیقی+جیغ) را جایگزین آن کرد.

پایان

 

 

 

 



[1]  دشواژه به واژه ای اطلاق می شود که کاربرد آن در اجتماع موجب برانگیخته شدن احساس انزجار می گردد. از مهمترین آنها می توان به واژه هایی درباره ارگانها و اعمال جنسی اشاره نمود.


شنبه 9 خرداد 1388

زبان عامیانه و ترجمه آن

   نوشته شده توسط: م. قدیری    نوع مطلب :ترجمه ی امروز ،

بخش نخست)

 

 

محمد علی پور عبدالله

مجله مترجم شماره بیستم، زمستان74

 

1_مقدمه

زبان عامیانه (slang) تعاریف متعددی دارد اما به دو تعریف اشاره می کنیم: "واژگان و اصطلاحات غیر رسمی و غیر معیار که معمولا تنها برای افراد یک گروه اجتماعی یا ناحیه ای خاص قابل درک است" و "واژگان و اصطلاحات غیر رسمی متداول در گفتار مردمانی وابسته به یک گروه اجتماعی یا صنفی خاص".

یکی دیگر از خصیصه های زبان عامیانه این است که پیوسته دستخوش تغیر است. واژه عامیانه در دورانی خاص تداول می یابد و اغلب مدت زمانی کوتاه به حیات خود ادامه می دهد. سپس یا فراموش می شود یا به زبان محاوره و گاهی به زبان رسمی راه می یابد. نمونه های زیادی از این گونه واژها و اصطلاحات یافت می شود که می توان به zoo،piano و bus در زبان انگلیسی اشاره کرد که سالیان پیش کاربردی عامیانه داشته اند اما امروز جزو زبان محاوره ای یا رسمی هستند. به بیان دیگر "واژه عامیانه یک نسل می تواند واژه معیار نسل بعد باشد.

 

2_ برخی از شیوه های واژه سازی در زبان عامیانه

 

2-1- اختصار (shortening/clipping)

Sis: sister, Frisco: San Francisco

2-2- سر نام (acronym)

بیماری که در زمان ورود به بیمارستان جان سپرده است.

D.O.A.: dead on arrival

مساله کم اهمیت

N.B.T.: no big thing

حروفی که بر روی پاکت نامه می نویسند.

S.W.A.K.: sealed with a kiss

ترک خدمت

A.W.O.L.: Absence without leave

2-3- تبادل صدا[1] (spoonerism)

Freak bast: break fast

2-4- بسط معنایی (Extension of the meaning of ordinary lexical item)

Pot: marijuana, to needle: to annoy someone, horse: heroin

2-5- اِرادف (kenning)

(فرد مشکل ساز)  headache department: a person who habitually causes problems

2-6- آمیزش (blending)

رئیسی که کاری جز خرابکاری ندارد damager: damage manager

2-7- دو گان سازی (reduplication)

Dilly-dally: to waste time

                                                                                                                                                                                          

highty-tighty: quarrelsome

2-8- داده نام (nickname)

داده نام نامی است که برای شوخی و یا خودمانی بودن به جای نام اصلی و یا علاوه بر آن روی شخص می گذارند. گاه این داده نام به شخص خاصی اطلاق می شود (داده نام خاص) برای مثال "حسین صافکار" (نامی که در جبهه های جنگ تحمیلی به صدام حسین به علت بمباران های متوالی و ویران (صاف) کردن مناطق غیر نظامی داده شده بود) و گاه این نام به افرادی از یک گروه اطلاق می شود. برای مثال:

Kiwi: New Zealander

Jim: a fellow Blackman

Mick: Irish person

2-9- طعنه (sarcasm)

 

 

(فاحشه)nun: harlot

 

                                                                                                                                                                                          

(سیاهپوست) shine: negro  


[1]  تبادل صدا در علم زبان شناسی اشتباهی ناخود آگاه است اما در زبان عامیانه دیگر اشتباه ناخودآگاهی نیست بلکه به کار گیری عمومی تبادل صدا برای اهداف گوناگونی از جمله بذله گویی، نکوگویی، زشتگویی و ...است.


تعداد کل صفحات: 29 1 2 3 4 5 6 7 ...